<[김지홍 인터뷰] 1편: 한국으로 유학온 친구와 중국으로 유학가려는 친구들을 위한 이야기 [金志鸿] 学习韩国语信息>에서 이어집니다. ^^

 

김지홍, 무지개청소년센터,

 

<한국에 온 친구들을 위한 이야기>
  对来韩国的朋友想说的话

 

문: 반대로 한국으로 오는 친구들도 한국어가 어렵다고 하는데, 한국어 난이도는 어떤가요?
问: 另外,来韩国的朋友会觉得韩国语很难,韩国语的难易度怎样?

 

답: 중국어처럼 초반은 힘든데, 조금만 지나면 쉬워져요. 한국어는 동사 변형이 너무 많아서 힘들어요. 예를 들어, 콩을 불리다, 불려서, 불리니 같은 변형이 많은데 중국어로는 파오 한 글자에요. 이 고비만 넘기면 쉬워져요.
答:像汉语一样刚开始会很难,经历了基础部分就慢慢简单了。韩国语的动词变形太多了,学起来会很吃力。例如,泡豆子的泡就有好几种时态形式,但是在中国语里一个“泡”字就行了。克服了这一关就会好很多。

 

문: 한국어가 어렵다고 하는 친구들에게 조언을 해준다면?
问:对韩国语感到很难的朋友们有什么想说的?

 

답: 한국에 와서 한국 친구랑 많이 놀아야 해요. 한국친구는 중국어를 못하니 친해지려면 한국어를 할 수 밖에 없어요. 한국에 와서도 중국 친구들과만 어울리면 한국어가 늘지 않아요.
答:来了韩国之后要多和韩国人一起玩。因为韩国朋友不会中文,想要和他们交流,你就需要说韩国语。如果来了韩国之后也只和中国朋友玩,那么你的韩国语会进步得很慢。

 

문: 한국에서 외국으로 유학간 친구들이 겪는 문제와 비슷하네요. 한국에서 어학연수를 가서 한국 친구들과만 사귀어서 영어가 안 늘었던 문제가 있었거든요.
问:和出国留学的韩国学生所遇到的问题好相似。出国进行语言进修的韩国学生每天只和韩国学生交往,所以英文进步得很慢,这是个问题。

 

답: 중국에서도 그래요. 중국 부모님들도 어학연수를 보낼 때 화인들(중국인)들이 많지 않은 지역으로 보내요. 세계 곳곳에 차이나타운이 많기 때문에, 그 지역으로 가면 외국어가 늘지 않거든요. 答:在中国也是这样的。中国的父母把孩子们送出去学英语,但是他们都是在华人聚集的地方生活。世界很多国家几乎都有华人街,就是因为老是呆在那里所以外国语进步得慢。

 

문: 중국에서도 부모님이 아이의 장래에 대해 결정을 해주시나요?
问:在中国,父母也是为孩子们决定未来的吗?

 

답: 모두 외동이니까 신중하게 결정을 해줘요. 신경을 많이 써 주시죠. 부모님 두 분이 자녀 하나를 신경쓰니까요.
答:很多都是独生子,所以都很慎重地为孩子决定。为孩子花费很多心思。父母两人为一个孩子操心。

 

문: 한국에서는 헬리콥터맘이라고하여 어머니가 학생 대신 이력서, 퇴직서를 제출하거나 많이 챙기시는 분들도 계시는데요. 반면 서구 몇 나라의 경우 18세 이상의 경우 자립을 하도록 하고요, 중국의 부모님들은 어떠신가요?
问:在韩国,有“直升机妈妈”这个词,妈妈会代替孩子提交简历和退职书,为孩子操很多心。相反,在西欧有些国家,孩子满18岁之后,父母会让孩子们独立。中国是什么情况呢?

 

답: 중국의 부모님들은 중간 정도인 것 같아요. 중고등학교 때 조퇴를 할 때는 부모님이 아이가 아파서 못 간다고 전화를 해 주시지만, 대학에 가면 스스로 해요.
答:中国的父母应该是居于中间的,上初中高中的时候,如果有特殊情况,父母会打电话告诉班主任不能上学了,上了大学就会自己判断的。

 

문: 용돈도 스스로 벌어 쓰나요?
问:零用钱是自己挣自己花吗?

 

답: 중국은 알바 일자리가 많지 않고, 알바 시스템이 잘 되어 있지 않아요. 그래서 부모님께 용돈을 받아서 사용하기는 하는데, 대신 가능한 빨리 졸업을 해서 취업을 하려고 해요.
答:中国没有太多的兼职,兼职体系没有很完善。所以大部分都是花爸妈的钱,但是中国的孩子们会尽早独立自己解决自己的花销。

문: 부모님께 용돈을 받는 것에 대해 상당히 미안한 마음을 같는 것 같은데요.
问:向父母要零花钱好像对父母会感到很抱歉。

 

답: 저 뿐 아니라, 주위 친구들도 20세 이후에 부모님께 돈을 받아쓰는 것이 마음에 걸려요. 스물둘, 스물세살이 되었는데 부모님 돈을 쓴다는 것이 부끄러워요. 학비 처럼 정말 큰 돈이 들어가는 경우는 어쩔 수 없지만, 가능하면 용돈 정도라도 스스로 해결하려고 애를 써요. 옷이나 통신비, 밥 사 먹는 돈 정도는 스스로 해야죠.
答:不仅仅是我,周围的朋友到了20岁以后和爸妈要钱会感到很不自在。会觉得都22,23了还和爸妈要钱花,会觉得很羞愧。像学费那样的大钱可以由父母来支援。零用钱尽可能自给自足。买衣服,交通费,餐费应该自己解决。

 

문: 그럼 한국에 와서 알바를 많이 해 봤어요?
问:那么来韩国之后做过很多兼职吗?

 

답: 서비스업(편의점, 옷가게 판매), 통번역(문서 번역, 관광객 통역), 중국어 과외 등을 해 봤어요.
答:服务行业(便利店,服装店),翻译(书面翻译,旅游翻译),中国语家教等。

 

문: 아르바이트는 어떻게 구했어요?
问:兼职时怎么找到的?

 

답: 스스로 구한 것 보다 친구들이 소개를 통해 하게 되었어요. 이렇게 말하기는 좀 그렇지만, 제가 친구들을 많이 도와줬어요. 중국에서 온지 얼마 안 되어 사고가 났는데 한국어를 못해서 곤란해 하는 친구를 도와주거나, 친구들이 병원에 가서 치료를 받으려고 할 때 도와줬어요. 그러다 보니 좋은 일자리가 있으면 친구들이 저를 추천해 줬어요.
答:比起自己找工作,我的兼职几乎都是朋友介绍的。这么说可能会有些不好意思,我平时爱帮助身边的朋友。以前有个来自中国的朋友除了车祸,但是韩国语并不是很好,于是我帮助他和保险公司还有肇事者洽谈。在诊疗的时候我和医生沟通。之后有了好的兼职,朋友就会介绍给我。

 

문: 친구들의 보답을 바라고 도와줬던 것은 아닌 것 같은데요.
问:看起来不是为了朋友的报答而帮助朋友的。

 

답: 한국에 와서 일이 잘 풀렸어요. 한국에 와서 더 잘 되었다고 생각해요. 한국에 와서 대학교 지원을 했을 때 3곳 모두 합격을 했어요. 혹시 시험이 쉬운 것은 아닌가 의아할 정도였어요. 알고 보니 100여명이 지원해서 80명이 탈락했던 것 이라거, 제가 합격한 것은 정말 행운이라고 생각해요.
答:我感觉我来韩国之后很多事情都很顺利,来韩国之后比中国发展得更好。来韩国之后报了三所大学都合格了,本来以为会不会是面试很简单呢?结果才知道100多名报名生中淘汰了80名,对于我的合格,我觉得我的运气真的很好。

 

문: 지홍이의 생각이 참 긍정적이고 반듯한데요.
问:你的想法十分的积极端正。

 

답: 저는 친구를 좋아하고, 남을 도와주는 것을 좋아해요. 하지만 부탁을 하는 것은 싫어요. 혼자 컸기 때문인가봐요.
答:我喜欢交朋友,喜欢帮助别人。但是不喜欢拜托别人,可能是自己长大的缘故。

 

문: 흔히 외동에 대한 선입견들이 있는데, 지홍이를 보니 다른 것 같네요.
问:对于独生子大家都有一些偏见,听了你的故事感觉有些不同。

 

답: 네. 사람들이 외동아이는 이기적이고 이상할거라 생각을 해요. 중국에서는 모두 외동이기 때문에 혼자만 생각하지 않도록 부모님들이 교육을 많이 하세요. 저도 어릴 때 저만 생각해서 아버지에게 많이 혼났어요. 저 혼자만 먹거나, 제 것만 챙기면 혼났어요. 엄마는 제가 어릴 때 일부러 다른 친구들과 어울리게 하셨어요. 다른 집에 데리고 가셔서 친구와 간식도 나눠먹게 하시고, 장난감도 제 것이라고 고집하지 않고 같이 가지고 놀게 하셨어요. 저 혼자밖에 모르는 행동을 하면 아빠가 야단을 많이 치셨어요. 동생, 다른 사람들을 챙기라고 혼내시면, 그 때는 울면서 주고 싶지 않은데도 나눠먹고 그랬는데, 그렇게 배우다 보니 달라졌어요.
答:是的。大家都觉得独生子一般都是自私,就知道自己的。因为中国家庭大部分都是独生子,所以中国父母会教育孩子不能太自私。我小时候经常因为自私被爸爸批评。就知道自己吃,自己玩,所以挨了不少骂。小的时候,妈妈会经常带着我出门和其他孩子玩,好吃的要一起分享,玩具也要一起玩。一旦只顾着自己,爸爸就会训诫我。告诉我应该让着弟弟妹妹和其他小朋友,那时候虽然哭着很不愿意地分享,但是从小那么学之后长大了就不一样了。

 

 

<장래 계획>
     将来计划

 

문: 경영학과는 어떻게 선택하게 되었나요?
问:为什么选择了经营系?

 

답: 아빠가 권유했어요. 저는 신문방송학과, 미디어 쪽을 하고 싶었는데 아빠가 심하게 반대를 하셔서 경영학과를 택했어요. 경영학과 공부는 재미있지는 않아요. 그렇다고 포기하고 싶은 것은 아니고, 그냥 할만해요.
答:是爸爸的意见。我比较喜欢新闻放送科,多媒体专业,但是爸爸十分反对,于是我选择了经营系。经营系不是很有意思,但也没有放弃的念头,就觉得还好。

 

문: 고려대에서도 복수전공을 많이 권하고 있을텐데, 어떤 과를 생각중이에요?
问:高丽大学应该也劝学生们选择二专,你想报哪个专业?

 

답: 제가 한국에 와서 과외를 하면서 중국어에 관심이 더 커졌어요. 그래서 중어중문학과를 공부하고 싶어졌어요.
다만, 중국 학생이 한국에서 중어중문학과를 공부하려고 하면, 쉽게 졸업장을 따려고 한다는 편견이 있어요. 그런 이야기를 들으면, 한국인도 ‘국문학과’에 진학하지 않느냐고 반문해요. 제가 중국어를 할 수 있더라도, 중국어를 가르칠 때 중어중문학과를 복수전공을 하여 전문성을 키우는 것이 좋을 것 같아요.
아버지가 비즈니스에 관심이 많으셨던 것이고, 저는 사업에 대해 조금 부정적인 생각이 있어요. 중국성어에 尔虞我诈(얼위워짜: 서로가 서로를 속이다)라고 있어요. 비즈니스는 조금 그런 면이 있는 것 같아서 저에게는 맞지 않는 것 같아요. 중국어를 가르쳐 주는 것은 그 사람에게 도움을 주는 것이잖아요.
答:我来韩国之后,通过做家教越来越喜欢中国语了,所以想学习中文系。但是中国学生学习中文会遭到偏见,他人会认为是为了轻松毕业。听到那样的话我想说韩国学生也会学习韩语系啊?就算我会讲中文,在教中文的时候需要学习更深层的中文知识,提高专业性才可以。
爸爸比较喜欢商业买卖,但是我对做买卖抱有一个看法。中国成语中有“尔虞我诈”这个词,意思是相互欺骗,我觉得无奸不商,做买卖就需要互相欺骗,我觉得这个不太适合我。教中文就等于帮助别人,我觉得很有意义。

 

문: 지홍이만의 중국어 강의 비법을 조금만 공개해 줄 수 있을까요?
问: 能透露一下专属你的中国语学习秘诀吗?

 

답: 빨리 중국어를 배우고 싶어서 저에게 중국어로만 강의해 달라고 하는 분들도 계세요. 그러나 아직 중국어가 익숙하지 않은 상황에서 중국어로만 이야기를 하면 이해를 못해요. 그래서 저는 언어는 집 짓는 것과 같다고 이야기를 해요. 차근차근 기반부터 다지지 않고, 집을 지을 수는 없어요.
그리고 스스로 연습하는 것이 중요해요. 과외 선생님의 힘은 3분의 1 정도 밖에 안 돼요. 일주일에 한 두 시간을 과외선생님과 배우는 것 만으로는 중국어가 늘 수 없어요. 수업 이후에 연습도 해보고 중국 드라마 등을 보는 등의 노력이 필요해요. 과외 선생님과 만나는 단 한 두 시간 이후에는 중국어를 한 마디도 안하면 중국어가 빨리 늘 수 없어요.
또 다른 노하우는 중국어 방송을 보는 것이에요. 문제집만 풀면 중국어 듣기 능력이 늘지 않아요.
答:有那种人,想让我短时间内快点教会他中国语,让我用纯中文授课。但是还没有学好中文,就听纯中文授课当然听不明白了。所以我觉得学习语言就好比盖房子,地基稳了才能够盖好房。
另外自己勤奋学习也很重要。家教老师的力量只不过是1/3,一周只学一两小时是不能学好中文的,课后自习,复习,看中国影视作品来提高能力也是很重要的。家教补习一两小时结束后一句中文也不讲不学习是不可能快速进步的。
另外有个好办法就是看中国电视,如果只做题是不可能提高听力的。

 

문: 지홍이는 어떤 드라마를 추천해 주나요?
问:请问那你推荐什么电视剧呢?

 

답: 저는 중국어 공부를 하는 사람에게 영화, 드라마를 추천하지 않아요. 한국에 알려진 영화들은 대부분 무협 영화, 무협 드라마이거나, 로맨스에 치중한 것들이라 크게 도움이 되지 않아요. 저는 중국의 생활회화를 배울 수 있는 시트콤을 추천해요. 생활문화를 배울 수도 있고, 최근에 쓰는 언어도 배울 수 있어요. 저는 시트콤 가유아녀(家有兒女)를 추천해요. 저의 성장기를 함께 한 시트콤이기도 한데요. 중국의 생활상과 어휘를 많이 익힐 수 있어요.
答:我对学习中国语的人不提倡看电影电视剧什么的。因为韩国引进的电视剧和电影大都是武侠剧,古装剧,爱情电视剧,这些对学习中文帮助不是很大。我比较推荐与现实生活息息相关的情景喜剧。可以学习生活文化,还可以学习最近中国人常用的词汇。我推荐中国的情景喜剧“家有儿女”,它是陪伴我成长的情景喜剧。从中可以学到很多生活用语。

 

문: 반대로 한국어를 배우는 친구들에게 추천해 줄만한 드라마가 있나요?
问:对学习韩国语的朋友有什么推荐的电视剧吗?

 

답: 저는 토크쇼를 많이 봤어요. <강심장>, <안녕하세요> 같은 프로그램이 도움이 많이 되었어요. 드라마 보다 예능에서 나오는 말들이 최신 한국어를 배우는데 도움이 많이 됐어요. 저는 예능을 볼 때 한 손에 스마트폰을 들고 봤어요. 모르는 단어가 나오면 찾아보거나, 메모를 해두었다가, 다음에 한국 친구를 만나면 꼭 써 먹어봐요. 그러면 한국 친구들이 어떻게 그 말을 아냐며 재미있어해요.
또, 발음과 표기가 다른 것들을 공부할 때도 도움이 돼요. 예능 프로그램에 자막이 많이 나오니까, 출연자들이 말하는 것과 다른 한국어 표기를 알 수 있어요. 예를 들어 발음은 ‘마자’가 표기는 ‘맞아’ 라는 것처럼요.
그리고 한국어 책에 나온 것과 다른 관용구를 많이 알게 되었어요. 예를 들어 식당의 음식 맛이 틀리다는 것은 ‘다르다’는 것이 맞는 표현이에요. 틀리다는 wrong 이잖아요. 그러나 한국인들은 관용적으로 틀리다를 다르다는 것으로 사용하곤 하죠. 이제는 적응이 되었는데, 그런 문법들을 TV를 통해 많이 알게 되었어요.
答:我经常看脱口秀。“强心脏”,“你好”等节目可以帮助很多。比起电视剧韩国综艺节目里会出现很多新词汇。我看综艺节目的时候会拿着手机查单词,不知道的单词会随时查,然后记下来,下次和韩国朋友见面的时候我会使用,韩国朋友会很惊讶问我怎么会知道这些单词。彼此都觉得很有趣。
还有,发音与书写有差异的单词也可以通过看电视来学习。因为最近的综艺节目都是有字幕的,出演者所说的词和实际书写可以一起确认,就不会有疑惑了。比如:“对”这个词的发音。

 

문: 지홍이는 정말 언어에 관심이 많은 것 같아요. 앞으로 하고 싶은 것은 언어 선생님인가요?
问:金志鸿同学真的对语言很有兴趣,以后想做的工作是语言老师吗?

 

답: 저는 가르쳐주고, 이야기하고, 새로운 사람을 많이 만나는 것이 좋아요. 사무실에 앉아 있는 것을 별로 좋아하지 않고요. 그래서 중국어 선생님이나 여행가이드가 되고 싶어요. 그러기 위해서 한국 역사와 문화에 대해서도 많이 공부를 하고 싶어요. 사실 한국에 처음 온 친구들은 한국에 대해 잘 모르거든요.
答:我喜欢教别人,交谈,不断地见不同的人。不是很喜欢坐在办公室里工作。所以想做中国语教师或者导游。为此我需要学习韩国的历史和文化,因为刚来韩国朋友们对韩国并不是很了解。

 

 

<마치며…>
      结尾

 

문: 몇몇 한국인들은 중국인 관광객에 대해, 자금성을 보던 분들이 경복궁을 보면 너무 작다고 생각하지 않을까 걱정을 하거든요. 한국에 여행와서 볼거리가 많나요?
问:有些韩国人会说,中国人看过了硕大了紫禁城再来看韩国的景福宫,会不会觉得太小?来韩国有什么可参观的呢?

 

답: 음. 상당수 관광객은 쇼핑을 하기 위해 와요. 마치 홍콩처럼 생각해요. 여행 일정이 먹고, 쇼핑하고, 먹고 쇼핑하는 일정이에요. 경복궁 같은 곳에서도 앞에서 사진만 찍고는 바로 동대문으로 쇼핑하려 가죠. 샅샅이 둘러보면 볼 곳이 많은데 아쉬워요.
제 생각에는 한류스타들이 한국 명소를 알리는데 조금 더 힘을 쓰면 좋겠어요. 스타들이 협찬받은 브랜드들을 강조하기 때문에 중국사람들은 한류스타들의 브랜드 목록을 적어서 한국에 와서 그 브랜드 쇼핑을 하는 것만 관심이 있어요.
答:嗯...大部分游客是为了购物来韩国的,就像香港那样,日程就是吃美食,购物,吃美食,购物。在景福宫也只是拍个照然后马上去东大门购物。其实韩国有很多地方可以参观,好遗憾。
我觉得主要是韩国明星应该在宣传韩国名胜古迹的方面再用些心。总是强调赞助明星的品牌,中国游客会记下韩国明星用的牌子,然后来韩国买这些品牌。只对购物感兴趣。

 

문: 혹시 중국에서도 한국 역사에 대해 배우나요? 한국에서는 세계사에서 중국사를 배우거든요.
问:在中国会学习韩国的历史吗?在韩国,世界史上会学习中国历史。

 

답: 지방마다 좀 다르지만, 한국 역사는 안 나와요. 한국 경제 상황과 분단이 되었다는 정도만 나와요. 한국 역사, 문화에 대해서 아예 몰라요. 조선시대, 신라시대 등에 대해서는 한국에 와서 처음 알게 되었어요.
答:因地区而异,大部分不会学习韩国历史。会学习韩国的经济状况什么的,基本上不学习韩国的历史和文化。朝鲜时代,新罗时代等也是来韩国之后才知道的。

 

문: 한국에 대한 지식이 없던 상황에서 한국에 오면 당황스럽겠네요.
问:对韩国没有什么了解的情况下来韩国应该会很不适应。

 

답: 안타깝게도 쇼핑하러 온 사람들은 한국이 작거나, 미국처럼 역사가 짧은 나라라 생각해요.
答:很可惜,来韩国购物的人会认为韩国很小,像美国那样历史很短。

 

문: 마치 한국인들이 동남아 여행갔을 때와 비슷한건가요? 쇼핑하고 쉬지만 동남아 역사 문화에는 관심이 없는…
问:就像韩国人去东南亚,只是去休假,购物,对当地的文化历史并不感兴趣。

 

답: 비슷하네요.
答:差不多。

 

문: 한국에 와서 어디를 가보라고 추천하고 싶은가요?
问:来韩国,会推荐去哪里?

 

답: 저는 유흥가보다 재미있는 곳을 알려주고 싶어요. 많은 친구들이 강남역, 홍대 등을 먼저 알게 되면서 한국이 천국이라 생각해요. 늦게까지 술 마시고 놀 수 있으니까요. 그런 곳에 재미를 붙이면, 술 마시고 노는 것에 치중하게 되고 그렇게 밤 문화를 즐기기 시작하면 낮과 밤도 바뀌어요. 청춘의 귀한 시간이 날아가죠. 그래서 가능한 북촌, 신사동 같은 조금 볼거리가 있는 곳에 재미를 붙였으면 좋겠어요.
答:比起繁华热闹区,我想介绍有趣的地点。很多朋友先去江南,弘大那样的地方,会觉得那里是天国。喝酒喝到很晚,玩到很晚。十分享受夜生活,白天和夜晚会颠倒。这样青春的美好时光就浪费掉了。多以尽可能先去北村,新沙洞等地方,那里有许多可参观的地方。

 

문: 한국 생활에 대해 조언을 해준다면?
问:对在韩国生活的朋友有什么想说的?

답: 중국에서는 밤(夜)생활이 별로 없었는데, 한국에 와서 야생활에 맛을 들이면 빠져들어요. 더불어 한국은 게임, 놀거리, 즐길거리가 정말 발전된 나라에요.
그리고 먹거리도 많이 달라요. 조금 몸에 안 좋은 것도 많아요. 중국에서는 기차 탈 때나 라면을 먹어요, 그러나 한국에서는 아무때나 라면을 많이 먹어요. 그 밖에도 먹거리가 많고요.
그러다 보니, 한국에 와서 노는데 열중하게 되기 십상이에요.
答:在中国,夜生活不是很丰富。来韩国很容易被丰富多彩的夜生活所吸引上瘾。另外韩国是游戏产业、娱乐产业和消遣产业十分发达的国家,更容易陷进去。另外韩国的食物也很不同,对身体不好的食物很多。在中国一般在坐火车的时候会吃方便面。在韩国很多食物里都会放进方便面。除了它其实还有很多好吃的。由此看来,来韩国之后沉迷于玩的方面是件很容易的事情。

 

문: 마지막으로 한국에 온 친구들에게 도움이 되는 이야기를 하나 해 준다면?
问:最后对来韩国的朋友想说点什么?

 

답: 일단 여기서 생활하기로 했으면, 이 나라와 이 문화를 사랑해야 해요. 싫어하는 마음이 있으면 스스로가 괴로워져요. 한국에 입국한 청소년들은 한창 좋을 나이잖아요. 그런 시기에 싫어하는 마음으로 괴로워하면 꽃다운 시기를 아깝게 보내게 돼요. 언어만 극복하면 스스로를 찾을 수도 있고 즐길 수도 있어요.
答:首先来这里生活,就要喜欢这个国家的文化,如果打心里不喜欢这个国家会很煎熬。来韩国的青少年们都是花样年纪,如果这个时期在韩国过得十分痛苦不快乐,那么他们的青春实在太可惜了。只要克服了语言关,慢慢地一切都会变得顺利。

 

인터뷰에 귀한 시간 내준 지홍군에게 감사드립니다.

感谢抽出宝贵时间参与采访的金志鸿同学。


 

[김지홍 인터뷰]

- [김지홍 인터뷰] 1편: 한국으로 유학온 친구와 중국으로 유학가려는 친구들을 위한 이야기

- [김지홍 인터뷰] 2편: 한국에 온 친구들을 위한 팁 对来韩国的朋友想说的话

 

 

신고
Posted by 무지개청소년

댓글을 달아 주세요